Alguns livros traduzidos























Livros bilíngues revisados
























Trajetória
Eu sou uma tradutora literária e técnico-científica formada pelo INES en Lenguas Vivas J. R. Fernández e também uma tradutora jurada formada pela Universidad del Museo Social Argentino.
Trabalhei como professora de Tradução Literária durante quasi 20 anos no INES en Lenguas Vivas e treinei professores de inglês da Universidad Tecnológica Nacional no campo da tradução.
Trabalho como tradutora freelance para agências internacionais, organizações não guvernamentais, universidades e companhias, e trabalho há cinco anos como tradutora e revisora bilíngue para o Muséu de Arte Moderna da Cidade de Buenos Aires.
No campo editorial, traduzo livros de ficcão e não ficção para editoras nacionais e estrangeiras. Em 2002, recebi o Terceiro Prêmio Conosur 2001-2002 de Traduções Científico-Técnicas, organizado pela União Latina, pela tradução ao espanhol de “Clonación: Objeciones Judeocristianas” de Stephen Post, Criterio, LXX, No. 2204.
Cofundei o Club de Traductores Literarios com Jorge Fondebrider e fiz parte do grupo de apoio ao Projeto de Lei de Defesa dos Direitos de Tradutores Literários. Atualmente sou membro do Conselho do CADRA em representação dos tradutores literários. Curriculum vitae

Alguns clientes

























CADRA na Féria do Livro 2019
Tive o prazer de moderar a mesa “O tradutor, um escritor invisível?”, durante o seminário sobre copyright na indústria editorial, organizado pelo CADRA na Féria do Livro de Buenos Aires. Os oradores foram Ian Barnett, Carlos Gamerro e Fernando Fagnani (Edhasa editora).

Sobre CADRA
Uma breve introdução ao CADRA para meus colegas tradutores literários.
Um dia na vida de Conrad Green
Prólogo ao livro de Ring Lardner, publicado pela editora chilena LOM Ediciones. Leia

A tradução literária, campo fertil para o erro
“Às vezes sinto que não há erro maior do que a ausência de erro.” O artigo foi publicado no blog do Club de Traductores Literarios de Buenos Aires em 2009. Leia
Espanhol neutro: sobre tremolinas e escândalos
Temos que usar o “espanhol neutro” nas nossas traduções? Aqui estão algnos conceitos práticos para tomar decisões mais precisas na hora de traduzir na Argentina.
O artigo foi publicado na revista Idiomanía, Ano 2, No. 19, outubro 1993. Leia
I firstly contacted Julia in 2006 for a year long project of translation for the InterAmerican Development Bank. Julia and her team excelled in professionalism and still does. All the work produced by Julia has been of the highest quality. She is also very dedicated, creative and very attentive to details and the needs of the clients. Julia has even made suggestions to improve the original version of the documents. She has been very flexible and tried to accomodate to her schedule very time tighted requests, having been always on time in the deliveries. Therefore, whenever there is a need for edition or translation, I continuous rely on her translation services.


Sandra Corcuera-Santamaría
Inter-American Development Bank
Julia es una traductora con un gran talento. Tuve el placer de conocer profesionalmente a Julia cuando fue contratada para la traducción del español al inglés de un Curso de Aduanas de más de 8,000 páginas y miles de preguntas de examen. La terminología y la profundidad del contenido fue tal que esto habría sido una tarea extremadamente difícil para cualquiera. Julia no solo lo tradujo sin problemas y dentro del tiempo programado, sino que además corrigió errores del contenido original en español. Ella iba mucho más allá del deber, al investigar exhaustivamente los temas a traducir y proporcionar mejoras al contenido además de realizar una excelente traducción. Si quieres a alguien que va a entregar a tiempo y que superará tus expectativas, contrata a Julia. Yo siempre acudo a ella y la recomiendo a mis contactos profesionales, que también han quedado muy impresionados y satisfechos con su trabajo.


Salvador Duart
Single Window | Trade Facilitation
Julia ha traducido y subtitulado varios vídeos con fines didácticos para el Centro de Terapia Cognitiva que quedaron impecables. Siempre cumplió con los tiempos acordados y tratar con ella es un placer.


Mayra Bendinger
Centro de Terapia Cognitiva
Sin duda, la mejor traductora. Rigurosa, puntual, excelente profesional.


Ivana Pages
Directora Ejecutiva, FIDA

La traducción de Julia Benseñor de Jais, sin duda, logra que en nuestro idioma se conserve la magia del original en inglés, y que la poesía que aletea en todo el libro no desaparezca.


Eduardo Gudiño Kieffer
La Nación
He trabajado varios años con Julia Benseñor, durante mi desempeño en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), una excelente profesional en su rubro, con gran compromiso de responsabilidad y dedicación.


Carolina Perelli
Banco Interamericano de Desarrollo
Julia es una excelente profesional. Se destaca en la atención al detalle, es precisa, ordenada. Encomendarle una traducción a Julia significa recibir un trabajo de altísima calidad en los tiempos convenidos. Sin dudas, Julia es una profesional para contratar y depositar la confianza de un muy buen producto final.


Vanina Messere
Banco Interamericano de Desarrollo
Há alguns anos escolhi dar meu apoio ao trabalho solidário da Fundación Volviendo a Casa. Conheça-a e ajúde-nos a ajudar.