Alguns livros traduzidos
Livros bilíngues revisados
Trajetória
Eu sou uma tradutora literária e técnico-científica formada pelo INES en Lenguas Vivas J. R. Fernández e também uma tradutora jurada formada pela Universidad del Museo Social Argentino.
Trabalhei como professora de Tradução Literária durante quasi 20 anos no INES en Lenguas Vivas e treinei professores de inglês da Universidad Tecnológica Nacional no campo da tradução.
Trabalho como tradutora freelance para agências internacionais, organizações não guvernamentais, universidades e companhias, e trabalho há cinco anos como tradutora e revisora bilíngue para o Muséu de Arte Moderna da Cidade de Buenos Aires.
No campo editorial, traduzo livros de ficcão e não ficção para editoras nacionais e estrangeiras. Em 2002, recebi o Terceiro Prêmio Conosur 2001-2002 de Traduções Científico-Técnicas, organizado pela União Latina, pela tradução ao espanhol de “Clonación: Objeciones Judeocristianas” de Stephen Post, Criterio, LXX, No. 2204.
Cofundei o Club de Traductores Literarios com Jorge Fondebrider e fiz parte do grupo de apoio ao Projeto de Lei de Defesa dos Direitos de Tradutores Literários. Atualmente sou membro do Conselho do CADRA em representação dos tradutores literários. Curriculum vitae
Alguns clientes
CADRA na Féria do Livro 2019
Tive o prazer de moderar a mesa “O tradutor, um escritor invisível?”, durante o seminário sobre copyright na indústria editorial, organizado pelo CADRA na Féria do Livro de Buenos Aires. Os oradores foram Ian Barnett, Carlos Gamerro e Fernando Fagnani (Edhasa editora).
Sobre CADRA
Uma breve introdução ao CADRA para meus colegas tradutores literários.
Um dia na vida de Conrad Green
Prólogo ao livro de Ring Lardner, publicado pela editora chilena LOM Ediciones. Leia
A tradução literária, campo fertil para o erro
“Às vezes sinto que não há erro maior do que a ausência de erro.” O artigo foi publicado no blog do Club de Traductores Literarios de Buenos Aires em 2009. Leia
Espanhol neutro: sobre tremolinas e escândalos
Temos que usar o “espanhol neutro” nas nossas traduções? Aqui estão algnos conceitos práticos para tomar decisões mais precisas na hora de traduzir na Argentina.
O artigo foi publicado na revista Idiomanía, Ano 2, No. 19, outubro 1993. Leia
Há alguns anos escolhi dar meu apoio ao trabalho solidário da Fundación Volviendo a Casa. Conheça-a e ajúde-nos a ajudar.