Julia Benseñor:
Tradutora e revisora em espanhol, inglês e português
Alguns livros traduzidos
Livros bilíngues revisados

Trajetória

Eu sou uma tradutora literária e técnico-científica formada pelo INES en Lenguas Vivas J. R. Fernández e também uma tradutora jurada formada pela Universidad del Museo Social Argentino.

Trabalhei como professora de Tradução Literária durante quasi 20 anos no INES en Lenguas Vivas e treinei professores de inglês da Universidad Tecnológica Nacional no campo da tradução.

Trabalho como tradutora freelance para agências internacionais, organizações não guvernamentais, universidades e companhias, e trabalho há cinco anos como tradutora e revisora bilíngue para o Muséu de Arte Moderna da Cidade de Buenos Aires.

No campo editorial, traduzo livros de ficcão e não ficção para editoras nacionais e estrangeiras. Em 2002, recebi o Terceiro Prêmio Conosur 2001-2002 de Traduções Científico-Técnicas, organizado pela União Latina, pela tradução ao espanhol de “Clonación: Objeciones Judeocristianas” de Stephen Post, Criterio, LXX, No. 2204.

Cofundei o Club de Traductores Literarios com Jorge Fondebrider e fiz parte do grupo de apoio ao Projeto de Lei de Defesa dos Direitos de Tradutores Literários. Atualmente sou membro do Conselho do CADRA em representação dos tradutores literários. Curriculum vitae

Julia Benseñor

Alguns clientes

Reproducir vídeo

CADRA na Féria do Livro 2019

Tive o prazer de  moderar a mesa “O tradutor, um escritor invisível?”, durante o seminário sobre copyright na indústria editorial, organizado pelo CADRA na Féria do Livro de Buenos Aires. Os oradores foram Ian Barnett, Carlos Gamerro e Fernando Fagnani (Edhasa editora).

Reproducir vídeo

Sobre CADRA

Uma breve introdução ao CADRA para meus colegas tradutores literários.

Um dia na vida de Conrad Green

Prólogo ao livro de Ring Lardner, publicado pela editora chilena LOM Ediciones. Leia

A tradução literária, campo fertil para o erro

“Às vezes sinto que não há erro maior do que a ausência de erro.” O artigo foi publicado no blog do Club de Traductores Literarios de Buenos Aires em 2009. Leia

Espanhol neutro: sobre tremolinas e escândalos

Temos que usar o “espanhol neutro” nas nossas traduções? Aqui estão algnos conceitos práticos para tomar decisões mais precisas na hora de traduzir na Argentina.

O artigo foi publicado na revista Idiomanía, Ano 2, No. 19, outubro 1993. Leia

Precisa de serviços de tradução ou revisão? Por favor contacte-me em:

juliabensenor@gmail.com

Há alguns anos escolhi dar meu apoio ao trabalho solidário da Fundación Volviendo a Casa. Conheça-a e ajúde-nos a ajudar.