Some Books Translated























Bilingual Books Copyedited and Proofread
























Background
I am a literary and technical-scientific translator graduated from the INES en Lenguas Vivas J. R. Fernández and sworn translator graduated from the Universidad del Museo Social Argentino.
I was a lecturer of Literary Translation during almost 20 years at INES en Lenguas Vivas and trained English professors graduated from the Universidad Tecnológica Nacional in the field of translation.
I work as a freelance translator for international agencies, non-governmental organizations, universities and companies, and I have been working as a translator and bilingual copyeditor and proofreader for the Museo de Arte Moderno de la Ciudad de Buenos Aires for five years now.
In the publishing field, I have translated fiction and non-fiction works for national and foreign publishing houses. In 2002, I was awarded the Third Conosur 2001-2002 Prize for Scientific-Technical Translations, organized by Unión Latina, for the translation of “Clonación: Objeciones Judeocristianas” by Stephen Post, Criterio, LXX, No. 2204.
I co-founded the Club de Traductores Literarios with Jorge Fondebrider and I was part of the group in support of the Bill for the Defense of Literary Translators’ Rights. At present I am a member of the Board of CADRA representing translators. Full résumé

Some Clients

























CADRA at the 2019 Book Fair

About CADRA
A brief introduction to CADRA for my fellow literary translators.
A Day with Conrad Green
Prologue for the book by Ring Lardner, published by LOM Ediciones in Chile. Read

Literary Translation, a fertile field for error
“Sometimes I think there is no greater error than the absence of error.” The article was posted on the Club de Traductores Literarios de Buenos Aires blog in 2009. Read
Neutral Spanish: on tremolinas and scandals
Should “Neutral Spanish” be used in translations? Here are some practical notions to enable us to make more accurate decisions when translating in Argentina.
The article was published in the monthly journal Idiomanía, 2, No. 19, October 1993. Read
I firstly contacted Julia in 2006 for a year long project of translation for the InterAmerican Development Bank. Julia and her team excelled in professionalism and still does. All the work produced by Julia has been of the highest quality. She is also very dedicated, creative and very attentive to details and the needs of the clients. Julia has even made suggestions to improve the original version of the documents. She has been very flexible and tried to accomodate to her schedule very time tighted requests, having been always on time in the deliveries. Therefore, whenever there is a need for edition or translation, I continuous rely on her translation services.


Sandra Corcuera-Santamaría
Inter-American Development Bank
Julia es una traductora con un gran talento. Tuve el placer de conocer profesionalmente a Julia cuando fue contratada para la traducción del español al inglés de un Curso de Aduanas de más de 8,000 páginas y miles de preguntas de examen. La terminología y la profundidad del contenido fue tal que esto habría sido una tarea extremadamente difícil para cualquiera. Julia no solo lo tradujo sin problemas y dentro del tiempo programado, sino que además corrigió errores del contenido original en español. Ella iba mucho más allá del deber, al investigar exhaustivamente los temas a traducir y proporcionar mejoras al contenido además de realizar una excelente traducción. Si quieres a alguien que va a entregar a tiempo y que superará tus expectativas, contrata a Julia. Yo siempre acudo a ella y la recomiendo a mis contactos profesionales, que también han quedado muy impresionados y satisfechos con su trabajo.


Salvador Duart
Single Window | Trade Facilitation
Julia ha traducido y subtitulado varios vídeos con fines didácticos para el Centro de Terapia Cognitiva que quedaron impecables. Siempre cumplió con los tiempos acordados y tratar con ella es un placer.


Mayra Bendinger
Centro de Terapia Cognitiva
Sin duda, la mejor traductora. Rigurosa, puntual, excelente profesional.


Ivana Pages
Directora Ejecutiva, FIDA

La traducción de Julia Benseñor de Jais, sin duda, logra que en nuestro idioma se conserve la magia del original en inglés, y que la poesía que aletea en todo el libro no desaparezca.


Eduardo Gudiño Kieffer
La Nación
He trabajado varios años con Julia Benseñor, durante mi desempeño en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), una excelente profesional en su rubro, con gran compromiso de responsabilidad y dedicación.


Carolina Perelli
Banco Interamericano de Desarrollo
Julia es una excelente profesional. Se destaca en la atención al detalle, es precisa, ordenada. Encomendarle una traducción a Julia significa recibir un trabajo de altísima calidad en los tiempos convenidos. Sin dudas, Julia es una profesional para contratar y depositar la confianza de un muy buen producto final.


Vanina Messere
Banco Interamericano de Desarrollo
Some years ago I chose to support the caring work of the Fundación Volviendo a Casa. Get to know it and help us help.