Julia Benseñor:
traductora y correctora en español, inglés y portugués
Algunos libros traducidos
Corrección de libros bilingües

Trayectoria

Soy traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del INES en Lenguas Vivas J. R. Fernández y traductora pública egresada de la Universidad del Museo Social Argentino

Durante casi 20 años fui docente de Traducción Literaria en el INES en Lenguas Vivas y dicté un curso de posgrado en traducción para profesores graduados en la UTN

Trabajo como traductora freelance para organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales, universidades y empresas, y desde hace cinco años me desempeño como traductora y correctora bilingüe en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de Buenos Aires.

En el campo editorial, traduzco libros de ficción y de ensayo para editoriales nacionales y del exterior y en el año 2002 obtuve el tercer Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, organizado por Unión Latina, por la traducción de la obra “Clonación: Objeciones Judeocristianas” de Stephen Post, Publicación Revista Criterio, Año LXX, Nº 2204.

Fui cofundadora del Club de Traductores Literarios, junto con Jorge Fondebrider. Participé en apoyo al Proyecto de Ley sobre Traducción Autoral y actualmente soy miembro del Consejo Directivo de CADRA en representación de los traductores autorales. CV completo

Julia Benseñor

Algunos clientes

Reproducir vídeo

CADRA en la Feria del Libro 2019

Tuve el gusto de moderar la mesa «El traductor, ¿un escritor invisible?» durante la jornada «El Derecho de Autor en el Mundo Editorial» convocada por CADRA en la Feria del Libro de Buenos Aires. Participaron Ian Barnett, Carlos Gamerro y Fernando Fagnani (Edhasa).

Reproducir vídeo

Acerca de CADRA

Una breve introducción a CADRA para mis colegas traductores literarios.

Un día en la vida de Conrad Green

Prólogo para el libro de Ring Lardner, publicado por la editorial chilena LOM Ediciones. Leer

La traducción literaria, campo fértil para el error

«A veces siento que no hay error más grande que la ausencia de error». El artículo fue publicado en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en 2009. Leer

El castellano neutro: sobre tremolinas y escándalos

¿Debe usarse el “castellano neutro” en las traducciones? Algunos conceptos con fines prácticos, que nos permitan tomar decisiones más acertadas a la hora de traducir en la Argentina.
El artículo fue publicado en la revista Idiomanía, Año 2, No 19, octubre de 1993. Leer

¿Necesitás un servicio de traducción o corrección? Escribíme:

juliabensenor@gmail.com

Hace ya unos años elegí apoyar el trabajo solidario de la Fundación Volviendo a Casa. Conocela y ayudanos a ayudar.