Algunos libros traducidos























Corrección de libros bilingües
























Trayectoria
Soy traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del INES en Lenguas Vivas J. R. Fernández y traductora pública egresada de la Universidad del Museo Social Argentino.
Durante casi 20 años fui docente de Traducción Literaria en el INES en Lenguas Vivas y dicté un curso de posgrado en traducción para profesores graduados en la UTN.
Trabajo como traductora freelance para organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales, universidades y empresas, y desde hace cinco años me desempeño como traductora y correctora bilingüe en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de Buenos Aires.
En el campo editorial, traduzco libros de ficción y de ensayo para editoriales nacionales y del exterior y en el año 2002 obtuve el tercer Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, organizado por Unión Latina, por la traducción de la obra “Clonación: Objeciones Judeocristianas” de Stephen Post, Publicación Revista Criterio, Año LXX, Nº 2204.
Fui cofundadora del Club de Traductores Literarios, junto con Jorge Fondebrider. Participé en apoyo al Proyecto de Ley sobre Traducción Autoral y actualmente soy miembro del Consejo Directivo de CADRA en representación de los traductores autorales. CV completo

Algunos clientes

























CADRA en la Feria del Libro 2019
Tuve el gusto de moderar la mesa «El traductor, ¿un escritor invisible?» durante la jornada «El Derecho de Autor en el Mundo Editorial» convocada por CADRA en la Feria del Libro de Buenos Aires. Participaron Ian Barnett, Carlos Gamerro y Fernando Fagnani (Edhasa).

Acerca de CADRA
Una breve introducción a CADRA para mis colegas traductores literarios.
Un día en la vida de Conrad Green
Prólogo para el libro de Ring Lardner, publicado por la editorial chilena LOM Ediciones. Leer
La traducción literaria, campo fértil para el error
«A veces siento que no hay error más grande que la ausencia de error». El artículo fue publicado en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en 2009. Leer
El castellano neutro: sobre tremolinas y escándalos
¿Debe usarse el “castellano neutro” en las traducciones? Algunos conceptos con fines prácticos, que nos permitan tomar decisiones más acertadas a la hora de traducir en la Argentina.
El artículo fue publicado en la revista Idiomanía, Año 2, No 19, octubre de 1993. Leer
I firstly contacted Julia in 2006 for a year long project of translation for the InterAmerican Development Bank. Julia and her team excelled in professionalism and still does. All the work produced by Julia has been of the highest quality. She is also very dedicated, creative and very attentive to details and the needs of the clients. Julia has even made suggestions to improve the original version of the documents. She has been very flexible and tried to accomodate to her schedule very time tighted requests, having been always on time in the deliveries. Therefore, whenever there is a need for edition or translation, I continuous rely on her translation services.


Sandra Corcuera-Santamaría
Inter-American Development Bank
Julia es una traductora con un gran talento. Tuve el placer de conocer profesionalmente a Julia cuando fue contratada para la traducción del español al inglés de un Curso de Aduanas de más de 8,000 páginas y miles de preguntas de examen. La terminología y la profundidad del contenido fue tal que esto habría sido una tarea extremadamente difícil para cualquiera. Julia no solo lo tradujo sin problemas y dentro del tiempo programado, sino que además corrigió errores del contenido original en español. Ella iba mucho más allá del deber, al investigar exhaustivamente los temas a traducir y proporcionar mejoras al contenido además de realizar una excelente traducción. Si quieres a alguien que va a entregar a tiempo y que superará tus expectativas, contrata a Julia. Yo siempre acudo a ella y la recomiendo a mis contactos profesionales, que también han quedado muy impresionados y satisfechos con su trabajo.


Salvador Duart
Single Window | Trade Facilitation
Julia ha traducido y subtitulado varios vídeos con fines didácticos para el Centro de Terapia Cognitiva que quedaron impecables. Siempre cumplió con los tiempos acordados y tratar con ella es un placer.


Mayra Bendinger
Centro de Terapia Cognitiva
Sin duda, la mejor traductora. Rigurosa, puntual, excelente profesional.


Ivana Pages
Directora Ejecutiva, FIDA

La traducción de Julia Benseñor de Jais, sin duda, logra que en nuestro idioma se conserve la magia del original en inglés, y que la poesía que aletea en todo el libro no desaparezca.


Eduardo Gudiño Kieffer
La Nación
He trabajado varios años con Julia Benseñor, durante mi desempeño en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), una excelente profesional en su rubro, con gran compromiso de responsabilidad y dedicación.


Carolina Perelli
Banco Interamericano de Desarrollo
Julia es una excelente profesional. Se destaca en la atención al detalle, es precisa, ordenada. Encomendarle una traducción a Julia significa recibir un trabajo de altísima calidad en los tiempos convenidos. Sin dudas, Julia es una profesional para contratar y depositar la confianza de un muy buen producto final.


Vanina Messere
Banco Interamericano de Desarrollo
Hace ya unos años elegí apoyar el trabajo solidario de la Fundación Volviendo a Casa. Conocela y ayudanos a ayudar.